Manhá na Selva
Words and music by Edward Hamlin
Translated from the Portuguese by the author
|
Manhá na nossa selva |
Morning in our forest |
|
Manhá nos pinheiros |
Morning in the pines |
|
Manhá, a terra velha |
Morning, the old earth |
|
Vai nos achar |
Will find us |
|
Juntos |
Together |
|
|
|
|
Ontem acordei |
Yesterday I awoke |
|
Sonhando só da chuva |
Dreaming only of the rain |
|
O sol ficou brilhando |
The sun kept on shining |
|
Me desprezando |
Tossing me aside |
|
|
|
|
Manhá na nossa cama |
Morning in our bed |
|
Beijando a boca dela |
Kissing her mouth |
|
Vaguei no labirinto |
I wandered in the labyrinth |
|
Dessa primavera |
Of this spring |
|
|
|
|
Por esse bâtepapo |
For this little chat |
|
Na margem do rio |
On the bank of the river |
|
Cê ficou deitada |
You lay down |
|
Bem como onça |
Just like a leopard |
|
|
|
|
Mãos de canela |
Hands of cinnamon |
|
Tocando violão |
Playing the guitar |
|
Olhos cor de terra |
Eyes the color of earth |
|
Espertos como gavião |
Shrewd like a hawk’s |
|
|
|
|
Estamos vagando |
We are wandering |
|
No dia á toa |
Through the day without purpose |
|
Que pureza de preguiça |
What a perfection of laziness |
|
Nessa canoa |
In this canoe |
|
|
|
|
Você me provoca |
You provoke me |
|
De noite me invoca |
At night you invoke me |
|
Com uma voz tão clara |
With a voice so clear |
|
Cheia de tesão |
And full of desire |
Translation and text copyright © 2003, Edward Hamlin